Funimation no está cumpliendo con las emisiones simultáneas con Japón en México

La plataforma Funimation, que está disponible en Latinoamérica para los territorios de México y Brasil, emitió un comunicado explicando la situación detrás del hecho de que los simulcast (la emisión de episodios de forma paralela con Japón), no se está realizando de la forma prometida.

 


Entendemos sus dudas y preocupaciones con respecto a nuestra programación de Simulcast de invierno para México. Estamos trabajando arduamente para traer la mayoría de los shows de Simulcast dentro de las 24 horas posteriores a su emisión en Estados Unidos, tan rápido como nuestro proceso de subtitulado actual lo permite. Para algunos shows, puede llevar un poco más de tiempo, haremos todo lo posible para acortarlo y mantenerlos informados de las últimas actualizaciones sobre la disponibilidad de los animes.



¡También estamos trabajando para traer Simuldubs! Tendremos algunos anuncios sobre ellos muy pronto. Los Simuldubs también se transmitirán en una fecha y hora posterior a la de Estados Unidos y puede variar dependiendo de la serie.

 

El comunicado realizado a través de Twitter fue recibido de forma generalmente negativa, enfatizando que Funimation no es una plataforma nueva y no debería pasar por este tipo de situaciones. Adicionalmente, respecto a los simuldubs (episodios que se emiten con doblaje casi en paralelo con su emisión original en Japón), se hizo mención constante a que no se realicen en Miami. Comentarios destacados incluyeron (se han corregido las faltas de ortografía de origen):

 

  • «Se entiende porque apenas llevan poco tiempo acá. Pero también es importante que cuando entreguen algo, esté bien, pues es su imagen. Exíjanle a los traductores que traduzcan bien, pues parece que usan un traductor en línea. Se puede cometer errores, pero esto ya es constante».
 
  • «Si son simuldubs hechos en Miami, entonces no quiero nada. Y pues del subtitulaje es comprensible, pero deberían mejorar la calidad, ya que no creo correcto que dejen traducciones muy literales como “Celulas en el trabajo – Código Negro”».
 
  • «Espero que también estén conscientes del mal recibimiento del pésimo trabajo de doblaje de Miami en My Hero Academia por parte de sus suscriptores».
 
  • «¿Y por qué no se unen con su hermano Crunchyroll, para que los asesore en subtitulaje eficaz y rápido?».
 
  • «Por favor armen un equipo enfocado en México para sus simulcast de animes subtitulados. No deberían tardar tanto como lo están haciendo, en ese aspecto están por debajo de Crunchyroll que los tiene rápidamente. Y si no pueden, entonces no acaparen licencias».

 

Fuente: Somoskudasai

Comentarios

Artículo Anterior Artículo Siguiente